2022-06-15 流台湾

同じ漢字で意味が違う!日本語と中国語の単語

© Photo Credit: Shutterstock / 達志影像

注目ポイント

中国語には日本語と同じ漢字を使っていても、意味が違う単語がたくさんあります。台湾華語を勉強中のkeiko在台灣さんも、本格的に中国語を学ぶ以前は勘違いすることもあったようです。例えば日本語での「先生」が中国語でどんな意味になるか、みなさんはご存知ですか?

大家好!keiko在台灣です。

私は台湾出身の歌手、周杰倫(jay chou)がきっかけで、初めて台湾に行きました。その後、「彼の歌をカラオケで歌える様になりたい!」という想いから中国語の勉強をスタート。主に繁体字の台湾華語を学習しています。初めは漢字の羅列にしか見えなかった中国語も、今ではだいぶ意味を汲み取れるようになりました。

周杰倫の歌に『魔術先生』という曲があります。当時まだ中国語を習っていなかった私は「魔術先生?魔術の先生という意味かな?」と思っていたのですが…。中国語で「先生」は男性の敬称。英語でいう「Mr.」の意味だったんです。曲の英語のタイトルにもあるように、男性マジシャンのことだったんですね。

この様に中国語には、日本語と同じ漢字で意味が違っている単語がたくさんあります。いくつかの単語をピックアップしてみました。※印には、その日本語を中国語に翻訳したものも加えています。

 

 

【先生】

中国語→男性の敬称

日本語→先生

※「先生」の中国語訳は「老師」

【大家】

中国語→みんな、皆さん

日本語→大きな家、立派な家、家主である大家さん

※「大きな家」の中国語訳は「大房子」。「大家さん」は「房東」

【丈夫】

中国語→主人

日本語→頑丈である、すこやかである

※「頑丈」の中国語訳は「堅固/結實」など。「すこやか」は「健康」「健壮」など

【老婆】

中国語→奥さん

日本語→年老いた女性、おばあさん

※「おばあさん」の中国語訳は「外婆/姥姥」

【走】

中国語→行く

日本語→走る

※「走る」の中国語訳は「跑」

【好】

中国語→良い、優れている

日本語→好き、このむ

※「好き」の中国語訳は「喜歡」

【勉強】

中国語→強制する

日本語→勉強

※「勉強」の中国語訳は「學習」

【顔色】

中国語→色

日本語→顔の色、表情に現れた気持ち

※日本語の「顔色」の中国語訳は「臉色」

【放心】

中国語→安心する

日本語→放心する

※「放心する」の中国語訳は「發呆」など

【酷】

中国語→クールである

日本語→ひどい

※「ひどい」の中国語訳は「糟糕」など

【迷惑】

中国語→戸惑う、わけがわからないなど

日本語→迷惑

※「迷惑」の中国語訳は「困擾」「麻煩」など

【汽車】

中国語→自動車

日本語→鉄道の列車。汽車。

※「汽車」の中国語訳は「火車」

【白湯】

中国語→白濁したスープのこと

日本語→さゆ。「お湯」のこと

※「お湯」の中国語訳は「熱水」

 

最後に番外編。

【自殺・他殺】

とても物騒なこの2つの単語。台湾のフルーツ屋さんで見かけるこの文字は、自分でカットする【自殺】と、お店でカットしてもらう【他殺】という意味だそうです。

⎯  続きを読む  ⎯

あわせて読みたい